专业人工翻译
中国翻译协会理事单位
翻译还可“锦上添花”!
日期:2018-10-10作者:浏览:15

小道消息,今年考研人数会突破285万。这个数字准不准不重要,至少可以确定的是,今年考研人数一定会增长。这意味着录取竞争更加激烈。

最后这段时间,我会加紧给大家准备最实用的干货!

前面给大家讲解了“新题型”做题方法,今天给家讲一点有用的“翻译”技巧。

【英译汉】

1. 完整英语句式图:

宾补

1)主干成分英译汉时语意不调整

2)前置定语汉译时,留原位;短的后置定语前置;长的后置定语单独成句。定从

3)状语汉译要么译到汉语句首,要么译到汉语句末

4)同位语的翻译方法类似于定语----短的同位语前置;长的同位语单独 成句。

5)插入语留原位,翻译好之后用( )括起来。

2. 润色

英译汉应该是“去结构”,“造语境”的过程。

英语:结构表达意思。

汉语:语境表达意思。

Eg1:It’s useless for you to go there.

对你来说,去那儿没用。×

你去了也是白去。√

Eg2:You should focus on the things we have in common and tolerate in the differences.

你们应该求同存异

来源:搜狐网

链接:http://www.sohu.com/a/256809403_479694