专业人工翻译
中国翻译协会理事单位
随你译:一站式翻译网站的全球梦想
日期:2015-07-07作者:成都译采翻译有限公司浏览:653
网络购物已经不新鲜了,网络购服务你尝试过吗?
将需要翻译的内容上传到网络,在约定的交稿时间里译稿就进了自己的信箱。它不是通过令人崩溃的翻译软件,而是借电子商务实现的人工翻译。这就是随你译,国内首家电子商务形式的人工翻译网站,上线仅一年,就被嗅觉灵敏的风投“盯上梢”。
最近忙于接待各路风投的总经理孙慧嘉说,与风投的交流中得到最欣慰的反馈信息就是,这模式确实不错!3月27日,孙慧嘉收到业内富有盛名的AAMA亚杰商会的通知,成为第五期摇篮计划的创业家学员,这是对行进在创业路上的孙慧嘉最有价值的肯定。
借电子商务做翻译的专业化平台
孙慧嘉说,随你译上线之初,整个团队都处于闷头做事的状态。作为老板的她坦言当时在电子商务方面是外行,每天做的最多的工作就是把自己当做用户,不停体验网站界面、下单流程,完善后台系统,试图让每一位用户以最舒服的方式接受在线的翻译服务。
从英国归国的孙慧嘉最早因为兴趣做过兼职翻译,在外企工作也找过翻译公司外包过翻译服务。她发现电子商务可以解决很多客户在传统翻译市场上遇到的难题。一般小型的翻译公司,几个人就能搭台唱戏,但流程不够规范,很难确切告诉你价格和截稿时间,语种也不够全面,质量难以保证。而随你译依托电子商务平台,把不透明的潜规则变的一目了然,在网上输入语种、行业、字数后系统会自动回复价钱、交稿时间。很像在网上订机票。
“八块钱起翻”吸引了不少中小企业和个人客户。孙慧嘉说,有时候客户只需要几句话或几页的翻译,这种需求在传统翻译市场上难以被满足。随你译希望能解决不同客户的翻译需求,无论是一个词、一本书、一份文件还是一个网站。
便捷是电子商务被广泛认同的优势,但网上卖服务和卖产品部一样的是质量保证的难度。“保证质量不仅仅靠流程,最重要的是源头的译者。源头翻译的不好,校对相当于重翻。我们是用万里挑一的标准与方法来追求源头的质量”。孙慧嘉说。
接触过翻译工作的人都了解,进入这一行的门槛不仅仅是语言关,某个领域的优秀译者一定是该领域的行家里手。一般会外语的人,很难将专业度极高的机械、医药等领域的译稿完美诠释。真正的翻译高手潜藏在各行各业。但很多客户不了解,以为找个会外语的就能帮自己翻译了。
曾经有一位客户需要将一份肝癌诊断报告翻译成日语,下单的第三天就要飞日本做手术。找过几家翻译公司都接不了这样专业的单。最后随你译启用其近7万名译者中一位毕业于早稻田大学现就职北京医院的大夫完成这项工作。
在经过长时间的积累,随你译将翻译服务范围扩大到56个不同语种,并将文稿类型按照32个细分行业进行了划分,以确保客户翻译稿件文字与内容的专业性。在随你译后台接单系统中,不同行业的译者只能看到本行业的客户单。译者接单前还要先闯关。
前不久有一份来自新疆有关石油勘探的稿子,需找10个翻译同时来做。筛选译者时设计了5个关键词认定关卡来考察翻译能力,准入关卡非常严格。有一关最终翻译过来的词是“孔隙度”,多数在这一关翻译成“疏密度”,就会被pass掉。
孙慧嘉说,随你译为客户服务的译者都是熟悉某个行业的专才翻译,而不仅仅是语言好的普通翻译,而且这位译者是“万里挑一”,与一般公司的“十里或百里挑一”肯定有区别。
意在扩展到全球的商业模式
能够实现专业化细分是因为在随你译的背后聚集近7万全国各地来自不同行业,不同语言领域的专业翻译翻译。这些弥足珍贵的资源是随你译的核心竞争力,也是线上翻译交易这种商业模式得以实现的源头。其他翻译公司没有足够的译者资源,使得它们不能使用电子商务的模式,也不敢针对每一个语种都明码标价。
获得这些难以复制的资源,起初有些误打误撞。
孙慧嘉做兼职翻译时,发现译者在这个行业里总是被欺负,颇具狭义心肠的她创办了一家公益性社区网站“译心译意”,聚集了全国各地的译者在这里交流翻译经验,点评翻译公司,久而久之形成了大家庭式的联盟。“那时候几乎把每个月工资都搭在这个网站上了,也没有想过策划盈利模式,完全当做喜欢的事来做,就这样坚持了三年多。”
随着全国各地译者的聚集,“译心译意”成了中国最大的翻译社区,在圈内颇具名气,这就陆续有翻译需求的朋友找孙慧嘉求助,并建议将资源转化为商业。2008年底,在老公的“怂恿”下,孙慧嘉辞去高薪工作,找来具备IT背景的朋友,开始创业。“创业的商业模式也思考了很久,不是大脑袋一拍就决定做的。在中国的服务业,仅仅做中介的平台难以长久持续,一旦雇佣双方私下建立联系,再次合作就没有中介的事了。”而随你译是一个将客户与背后的人力资源数据库连接的平台,提供便捷、专业的网络服务。由于在线翻译是一个不需要物流的电子商务,远在国外的翻译需求也可以在网上完成,尤其能为发达国家客户节约大量的费用。现在,每月都有国外客户在随你译上下单。“所以,这将来是个全球市场”。
孙慧嘉并不担心模式被复制,这样资源的累积难以短时间内用金钱复制,她所付出的是时间和真心。真心做事总是有意外的回报。孙慧嘉回忆起随你译刚刚上线时,有一份加急从加拿大发来的有关法律专业的收购文件,放心起见,需要找一位法律专业译者来做,情急下半夜拨通一位“译心译意”的注册翻译,当问到对方加急价格时,这位译者说“没关系,译心译意网的可以不要钱”这种感动,让孙慧嘉觉得她的坚持是值得的。
目前随你译网站的人工翻译仅仅启动了人力资源库很小一部分的翻译,孙慧嘉说,现在不敢完全开放,很多译者在电脑前不断的刷新,他们把这个叫做“趴活”,单子一挂上去就会被抢光,没有工作他们会抱怨的。为了这些可爱的译者,孙慧嘉必须不停的开拓市场。
她也在思考未来构建多样化的盈利模式。“未来发展空间很大,有的客户在工厂看到产品的使用条款不知道什么意思,可以发张照片,让我们的译者来翻译。未来也许可以运用移动互联网或短信,将译稿直接发送到用户手机上。译心译意的口译资源还没有启动,也在思考怎么让他们活动起来。”
总之,可以做的事很多,这也是随你译为什么令风投感兴趣的原因。去年,公司还被中国翻译协会评为中国十佳翻译公司,并成为译协的网络合作伙伴。
孙慧嘉经常说“创业的人总是不安分的”,她希望能通过独特的电子商务模式快速改变国内翻译市场良莠不齐的混乱现状,让所有客户都可以通过“随你译”网站,轻松、便捷并且快速的获取高质量的译稿。