专业人工翻译
中国翻译协会理事单位
译码翻译:母语翻译解决之道
日期:2015-07-07作者:成都译采翻译有限公司浏览:1069
2010年全年,江浙沪的服务外包行业蓬勃发展,但在创意设计、医药外包、新能源设备等行业遭遇到了海外拓展人才荒。
“服务外包的核心资本是高技能人才。制造业依赖廉价人工成本优势的时代行将结束。由于企业员工对海外市场了解程度低,很多企业正在面临前所未有的人才挑战。”中国企业海外发展中心理事长益晓琳在美国脸谱(facebook)上和记者交流时说。
高级母语人才是全球化不可或缺的人才,中国服务型企业的外包业务主要来自美国、德国和英国等西方发达国家。印度凭借英语官方语言和软件人才成本优势占据了全球服务外包的制高点,汇聚了众多大型跨国公司的呼叫中心、软件开发等国际大型外包服务基地。在这些中心,随处可见欧美籍员工和印度人共同工作。
中国企业远未发展到这种层次。中国企业要拓展巴基斯坦和印度市场,基于思维方式差异的语言沟通瓶颈立即显现出来。
母语翻译是跨国企业的通行标准。语言的地道程度决定了母语国家消费者对产品和品牌推广的接纳程度。就连世界上最穷的国家,例如古巴和老挝的工程项目都采用母语翻译。目前中国的经济地位和跨国语言沟通水平极端不相称。
2006年伊始,译码翻译在国内率先推出了以欧洲翻译协会通行标准的母语翻译服务。“那时候只是服务于国外的跨国企业,基本上80%的母语翻译客户来自新加坡和欧洲。国内企业对母语翻译的重要性认识几乎为零。”译码翻译市场部总监许进在采访电话里对记者说。
2010年新年过后,随着国内经济的被迫转型,国内更多的服务外包型企业开始展露头角,清洁能源、生物制药等很多新兴行业领先融入国际市场。母语翻译服务迎来了曙光。上海、广州、福建、浙江和江苏等外向民营企业开始了史无前例的海外拓展。以知识经济最大特征的外包服务业年度增长率突破30%。在西方受金融危机冲击企业难以为继的时候,大型央企以及众多中小企业开始冲击海外投资和企业并购,于无声处听惊雷,中国企业正在改变着国际市场的格局。
国际市场策划人才、母语专业人士开始走俏。但恰恰同时具备两种技能的复合型人才奇缺。2007年下半年,上海一家中型IT企业的负责人公开打出招聘广告,悬赏年薪1200万,到年底仍然没有几个人应聘,更别谈招聘上岗了。
一些国际商务人士变得疯狂。他们开始购买自动翻译软件,分分钟过后,一篇满目疮痍的译稿就出炉了。记者从行业人士那里听说有20%左右的低价翻译公司使用软件翻译,之后稍事修改。很多客户因为不懂外语而错失大单,相信这种情况并非空穴来风。
巨大的信息不对称造成了为数不少的中国企业不得不撤销海外拓展部门。与此同时,众多翻译公司没有及时调整以适应形势发展。“我们不重复客户的语言,我们写出我们客户的客户想要的语言。让客户达成目的是最重要的。”译码翻译海外传播部经理Matt告诉记者。大多数翻译客户都认为译员的工作就是重复自己的话。“翻译的传话筒的功能就是遵循忠实原则,但原语言如果不适合目标受众,翻译就要进行再创作--译文是按照原文意思写出来的,不是用另一种语言进行记录,并且要善于和勇于发现客户原文的错误进行纠正。”Matt说。
随着中国企业海外拓展的崛起,译码翻译的国内客户逐渐增多。我们有理由相信,中国企业海外拓展的成功离不开母语翻译服务。随着民营企业智造含量的不断提升,母语翻译一定可以成为国内翻译市场的一般标准,并且助力企业国际品牌的价值提升。